Za nami kolejne spotkanie z cyklu NOWE KSIĄŻKI

Artykuł

Za nami drugie spotkanie z cyklu NOWE KSIĄŻKI. Śląskie tłumaczenie „Hobbita”, któremu się przyjrzeliśmy, zaprowadziło nas do niezwykle życzliwej i zabawnej, ale miejscami też burzliwej dyskusji o języku śląskim i o roli przekładu literackiego w kształtowaniu lokalnych tożsamości. Dziękujemy za waszą obecność i aktywny udział w spotkaniu!

Podczas wczorajszego wieczoru padło wiele ciekawych deklaracji, jak ta, że tłumaczenie przekracza sam język, a nawet go poszerza, a dobry translator powinien uciekać od autora i stawać się kreatorem własnego świata. Pojawiło się też kilka pytań, na które nie da się udzielić jednoznacznej odpowiedzi, jak to, czy mowa śląska podda się procesowi globalizacji i stopniowo zaniknie, czy to o sposoby promowania kultury lokalności i jej języka na świecie.

Na jedno pytanie – być może celowo – nie zdążyliśmy odpowiedzieć, więc zadamy je tutaj naszym widzom. Czy politycy, którzy na fali zbliżających się wyborów deklarują uznanie śląskiego jako języka regionalnego, w ogóle szukają rad u naszych tłumaczy czy językoznawców? Jeśli nie, jak do tego doprowadzić i jaki powinien być następny krok? Czekamy na wasze odpowiedzi!

Wczorajszą dyskusję poprowadziła Anna Dudzińska, dziennikarka Radia 357, a udział w niej wzięli Grzegorz Kulik i Mirosław Syniawa – autorzy tłumaczenia oraz dr hab. prof. UŚ Zbigniew Kadłubek i prof. dr hab. Jolanta Tambor – eksperci językoznawstwa.

 Na kolejne spotkanie z cyklu NOWE KSIĄŻKI zapraszamy 22 maja. Przy okazji światowej prapremiery spektaklu „Empuzjon” Olgi Tokarczuk w reż. Roberta Talarczyka porozmawiamy o męskościach i książce Wojciecha Śmiei „Nie/podległości i transformacje. Szkice o stuleciu męskiego niepokoju 1918–2018”.

Katowice
NOWE KSIĄŻKI

Przeczytaj